2009年4月9日星期四

反轉豬腩是王子! ---電影譯名



香港的翻譯似乎是越來越風趣了,看到這個片名,一下子就覺得很吸引。但這套戲在其他方的譯名,只是很簡單的 "面具王子" 或 "變身王子" 之類。再仔細一點看介紹的話,就發覺這罷明了又是商業化程式的那種Happily ever after式電影,如果片名再不能引起興趣,根本就不會去看嘛......

不過話說回來,似乎香港的翻譯近年比較好一點喔? 有時過於著重和市民說話方式親近而把一這東西譯得不倫不類,總有點太過了的感覺。(尤其以藝人作配音來變成賣點的劇更能突出這個問題) 不過這次的  反轉豬腩是王子   的名字,就譯得不錯啊,很有廣東人的俗語風,一看就能會意,又未有過於通俗而把好好的一套影搞垮。

有如以前的一套法國電影-- 因咩差事跳跳跳 YAMAKASI, 和第二部  因 咩 差 事 跳 多 跳  Les Fils du Vent  也是用了整部電影都是用了很香港化的口譯,第一次看覺得很生鬼,很有趣。不過,如果片種本身不也是這個風格的話就會很怪了。所以第二部看的時候,有的位置也稍為有點怪怪的... 

要能做好配音和翻譯也是不容易的工作呢...... 希望電影公司不要光用藝人配音作招徠,而忘了翻譯原本的意義呢...... 很多朋友 (包括自已) 抗拒看配音電影好久了......



沒有留言:

發佈留言