好吧,翻譯是件不容易的事,但也不能馬虎到這種程度吧?
"該文幾十處名字錯譯,包括「費爾班德」、「林T.C.」、「赫薩」。這些洋味十足的名字,其實都是學術界無人不識的名人,有的是本身有漢名的西方學者,有的則本身是中國人。費爾班德是美國史學家費正清(John King Fairbank),林T.C.是林同濟,赫薩( TAHsia )是夏濟安。其中最引起嘩然的便是將蔣介石(Chiang Kai-shek)「譯」為「常凱申」。由於清華大學及中央編譯出版社都是國內頂級的學術機構及出版社,高山杉質疑﹕「是不是太不珍惜清華大學和中央編譯出版社的招牌了?"
雖然都聽說過,在不用的語言文章內寫同一人物時,不夠熟悉內容的話,把頭殼打破還是沒有丁點頭緒的。不過,筆者可是清華大學歷史系副主任啊... 這真的有點說不過了...
Source: [Yahoo News]
沒有留言:
發佈留言